Η απόδοσις του νοήματος της Αγίας Γραφής, και μάλιστα εν συντομία, γενικώς δεν είναι έργον εύκολον, εξ αντιθέτου είναι δύσκολον κυρίως δια το βάθος των νοημάτων αλλά και δια το προσιδιάζον εις αυτήν γλωσσικόν ύφος. Ειδικώτερον η απόδοσις των ιερών κειμένων της Παλαιάς Διαθήκης παρουσιάζει τας μεγαλυτέρας δυσκολίας. Αλλά μας ώθησεν εις την ανάληψιν τον εγχειρήματος τούτου αφ’ ενός μεν η συναίσθησις της ανάγκης προσφοράς προς τους Χριστιανούς μιας συντόμου, απλής, πιστής, ευχρήστου και όσω το δυνατόν καταληπτής αποδόσεως του νοήματος, αφ’ ετέρου δε αι προφορικαί και γραπταί σχετικαί παρακλήσεις και αξιώσεις εκ μέρους πλήθους ανθρώπων, γνωστών και αγνώστων. Και επί τούτοις η ομόφωνος εντολή της Αδελφότητος ημών.
Μεγάλως εις την εργασίας μας αυτήν εβοηθήθημεν από το λίαν αξιόλογον πολύτομον έργον του αειμνήστου αρχιμανδρίτου π. Ιωήλ Γιαννακόπουλου, εις το οποίον αυτός δεν ερμηνεύει μόνον αλλά και σχολιάζει τα ιερά κείμενα. Εις μερικά σημεία είχομεν υπ’ όψει το έργον του κ. Αθανασ. Χαστούπη πανεπιστημιακού καθηγητού της εισαγωγής και ερμηνείας της Παλαιάς Διαθήκης εκ του εβραϊκού κειμένου και εκ της μεταφράσεως των εβδομήκοντα, «Η Αγία Γραφή» Αθήναι 1960, όπως επίσης και μερικών άλλων συγγραφέων μονογραφίας εις βιβλία της Π. Διαθήκης. Επί δε τούτοις διά τα δώδεκα πρώτα βιβλία της Π. Δ. το περισπούδαστον ογκώδες έργον «Σειρά ενός και πεντήκοντα υπομνηματιστών εις την Οκτάτευχον και τα των Βασιλειών… Επιμελεία Νικηφόρου ιερομονάχου του Θεοτόκου». Εν Λειψία αψοβ’.
Από την ξένην βιβλιογραφίαν είχομεν υπόψη την εις την αγγλικήν γλώσσαν απόδοσιν της Π. Διαθήκης υπό τον τίτλον «The Septuagint Version of the Old Testament with an English translation and with varius reading and critical notes» London S. Bagster and Sons. Εκ δε των της γαλλικής γλώσσης το έργον του Louis Second «La Sainte Bible, qui comprend l’ Ancien et le Nouveau Testament, traduite d’ après les textes origineaux hébreu et grec. Paris 1956, την ογδόην έκδοσιν του πολύτομου έργου του L. Cl. Fillion, La Sainte Bible, commentée Paris 1925, και άλλα τινά έργα μάλιστα την προ ολίγων ετών κυκλοφορήσασαν επιμελημένην εργασίαν «La Bible de Jerusalem».
Εις έκαστον βιβλίον της Π.Δ. προτάσσομεν μικράν κατατοπιστικήν δια τον αναγνώστην εισαγωγήν. Προ δε των επι μέρους κεφαλαίων παραθέτομεν τας επιγραφάς των ενοτήτων, εις τας οποίας είναι δυνατόν να διαιρεθούν αυτά. Αυτάς δε τας εις έκαστον κεφάλαιον ενότητας χωρίζομεν μεταξύ των δια μικρών αλλά ευδιακρίτων διαστημάτων. Τα λόγια του Κυρίου, όπως και των περιεχομένων διαλόγων τίθεται εντός εισαγωγικών. Εις το κάτω μέρος των σελίδων παραθέτομεν παραπομπάς εις αντίστοιχα χωρία της Κ. Διαθήκης. Κατά διαστήματα και προς κάπως καλυτέραν αισθητοποίησιν σημείων τινών του ιερού κειμένου παραθέτομεν καλλιτεχνικάς εικόνας του Gustave Doré, του Julius Schnorr von Carolsfeld< όπως επίσης σχετικάς παραστάσεις και σχεδιαγράμματα άλλων τινών καλλιτεχνών. Μετά το πέρας του όλου έργου θα εκδοθή αναλυτικόν λεξικόν δια τα κυριώτερα ονόματα προσώπων και πραγμάτων.
Ελπίζομεν ότι με το ανά χείρας έργον θα βοηθήσωμεν τους αναγνώστας εις σχετικώς απρόσκοπτον μελέτην και κατανόησιν των θεοπνεύστων βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης, χωρίς φυσικά και να ισχυριζώμεθα ότι το έργον μας αυτό είναι τέλειον. (Από τον πρόλογο του Ιωάννου Θ. Κολιτσάρα που περιέχεται στον πρώτο τόμο της σειράς)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΙΩΒ
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
ΑΣΜΑ
ΣΟΦΙΑ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ
ΟΙ ΠΡΟΦΗΤΑΙ
ΩΣΗΕ
ΑΜΩΣ
ΜΙΧΑΙΑΣ
ΙΩΗΛ
ΟΒΔΙΟΥ
ΙΩΝΑΣ
ΝΑΟΥΜ
ΑΜΒΑΚΟΥΜ
ΣΟΦΟΝΙΑΣ
ΑΓΓΑΙΟΣ
ΖΑΧΑΡΙΑΣ
ΜΑΛΑΧΙΑΣ