Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗ ΔΗΜΟΤΙΚΗ
Η μετάφραση αυτή των Πέτρου Βασιλειάδη, Ιωάννη Γαλάνη, Γεώργιου Γαλίτη, Ιωάννη Καραβιδόπουλου είναι καρπός αγάπης για το λόγο του Θεού και αποτέλεσμα μακρόχρονης συλλογικής εργασίας, με αίσθημα βαθύτατης ευθύνης. Η μετάφραση του λόγου του Θεού δεν έχει σκοπό να υποκαταστήσει το πρωτότυπο κείμενο, αλλά να βοηθήσει στην κατανόησή του. Ιδιαίτερα μάλιστα στις ημέρες μας, που η προσέγγιση στα νοήματα της Καινής Διαθήκης λόγω της γλωσσικής απόστασης γίνεται δυσχερέστερη, η ανάγκη της μετάφρασης γίνεται περισσότερο επιτακτική.
(Από την παρουσίαση του εκδότη)
Η μετάφραση αυτή του ιερού κειμένου της Καινής Διαθήκης έρχεται στο φως της δημοσιότητας με τις ευλογίες του Σεπτού Οικουμενικού Πατριαρχείου Κωνσταντινουπόλεως και της Εκκλησίας της Ελλάδος, καθώς και των Πατριαρχείων Αλεξανδρείας και Ιεροσολύμων. Είναι καρπός αγάπης για το λόγο του Θεού και αποτέλεσμα μακρόχρονης συλλογικής εργασίας, με αίσθημα βαθύτατης ευθύνης.
Η απόδοση στη σύγχρονη νεοελληνική γλώσσα έγινε με βάση το Εκκλησιαστικό κείμενο της Καινής Διαθήκης κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904 και στηρίχθηκε σε προηγούμενη μεταφραστική εργασία (1985), ύστερα από σοβαρή μελέτη και αξιολόγηση των προτάσεων που διατυπώθηκαν. Την παρούσα απόδοση πραγματοποίησαν οι καθηγητές της Ερμηνείας της Καινής Διαθήκης στα Πανεπιστήμια Αθηνών και Θεσσαλονίκης Π. Βασιλειάδης, Ι. Γαλάνης, Γ. Γαλίτης, Ι. Καραβιδόπουλος. Σύμβουλος σε θέματα ύφους και γλώσσας ήταν η φιλόλογος-λογοτέχνις Καίτη Χιωτέλλη. Στην προηγούμενη μεταφραστική εργασία, η οποία είχε γίνει από το κριτικό κείμενο, είχαν μετάσχει εκτός αυτών και οι καθηγητές Σ. Αγουρίδης και Β. Στογιάννος.
Στην παρούσα έκδοση έχουν διορθωθεί διάφορα αβλεπτήματα, προστέθηκαν εισαγωγές στα επιμέρους βιβλία και έχει εμπλουτιστεί το γλωσσάριο.
Η μετάφραση του λόγου του Θεού δεν έχει σκοπό να υποκαταστήσει το πρωτότυπο κείμενο, αλλά να βοηθήσει στην κατανόησή του. Ιδιαίτερα μάλιστα στις ημέρες μας, που η προσέγγιση στα νοήματα της Καινής Διαθήκης λόγω της γλωσσικής αποστάσεως γίνεται δυσχερέστερη, η ανάγκη της μεταφράσεως γίνεται περισσότερο επιτακτική.
Ελπίζουμε και ευχόμαστε η μετάφραση αυτή να φέρει το λυτρωτικό και ζωοποιό λόγο του Θεού πιο κοντά στο σημερινό Έλληνα, τόσο του ελλαδικού χώρου όσο και της διασποράς, ιδιαίτερα μάλιστα στη σπουδάζουσα νεολαία. (Η Ελληνική Βιβλική Εταιρεία)
[Το εισαγωγικό κείμενο του βιβλίου]
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗ ΔΗΜΟΤΙΚΗ
Τα βιβλία της Καινής Διαθήκης (και οι συντμήσεις τους)
Υπόμνημα χρήσεως παραπομπών
Οδηγίες για τον αναγνώστη
Εισαγωγή
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α’
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β’
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α’
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β’
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α’ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β’ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α’ ΠΕΤΡΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β’ ΠΕΤΡΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α’ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Β’ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ’ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ
Γλωσσάριο