ΒΙΒΛΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ – ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ
Ώστε να είναι όλοι ένα … κι έτσι ο κόσμος να πιστέψει ότι με έστειλες εσύ
(Κατά Ιωάννην 17:21)
Η έκδοση του παρόντος τόμου έρχεται να επισφραγίσει τις επετειακές εκδηλώσεις εορτασμού της διακοσιετηρίδας της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας. Τον Ιούλιο του 2019 η Ελληνική Βιβλική Εταιρία συμπλήρωσε 200 χρόνια παρουσίας και προσφοράς στην Ελλάδα (1819-2019). Στη μακραίωνη ιστορία της η Ελληνική Βιβλική Εταιρία θέτει ως κυρίαρχο έργο της τη μετάφραση, την έκδοση και τη διάδοση της Αγίας Γραφής σε όσο το δυνατόν πιο κατανοητή γλώσσα.
Οι μελέτες που φιλοξενούνται στον επετειακό τόμο υπογράφονται από φίλους και συνεργάτες της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, μέλη των Εκκλησιών και σημαντικούς θεολόγους από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Εκκινώντας από τα πρώτα βήματα της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας και την παρουσίαση του πολύπτυχου έργου της, το ενδιαφέρον του τόμου στρέφεται σύντομα σε μια γενικότερη μελέτη της ιστορίας της μετάφρασης στην αρχαία Εκκλησία και στα νεότερα χρόνια καθώς, επίσης, και σε μια αναλυτική της πράξης και της σημασίας της μετάφρασης μέσα από συγκεκριμένα βιβλικά παραδείγματα.
Σε αυτόν τον διττό άξονα της ιστορίας και της μεταφραστικής πρακτικής το εύρος των ερωτημάτων επιχειρεί να φωτίσει ποικίλες όψεις του παρελθόντος και περαιτέρω να συναντήσει τα ενδιαφέροντα και τις απαιτήσεις της θεολογικής σκέψης του καιρού μας. Με αφετηρία αυτή τη συνθετική οπτική οι μελέτες του παρόντος τόμου χαρτογραφούν έναν χώρο διαλόγου ανάμεσα στην πλούσια παρακαταθήκη της μελέτης και της μετάφρασης της Αγίας Γραφής και τις προϋποθέσεις καθώς και τον γνώμονα του σύγχρονου επιστημονικού λόγου.
(Από την παρουσίαση του εκδότη)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΒΙΒΛΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ – ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ
Πρόλογος
Συντομογραφίες
Α’ 1.- ΙΣΤΟΡΙΑ ΒΙΒΛΙΚΩΝ ΕΤΑΙΡΙΩΝ
Σπύρος Π. ΓΑΟΥΤΣΗΣ, Ειδήσεις γύρω από την ίδρυση και δραστηριότητα της Ιονικής Βιβλικής Εταιρίας στην Κέρκυρα
Βασιλική Γ. ΚΑΛΦΟΓΛΟΥ-ΚΑΛΟΤΕΡΑΚΗ, Ελληνική Ευαγγελική Κοινότητα και Ελληνική Βιβλική Εταιρία: Σκέψεις και Εκτιμήσεις με αφορμή μια Επέτειο
Μιλτιάδης ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ, Αναζητώντας την ενότητα: Το έργο και οι στόχοι της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας
Simon CRISP, Eugene Nida and the UBS Greek New Testament
Α’ 2.- ΙΣΤΟΡΙΑ ΒΙΒΛΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ
Σταύρος ΓΙΑΓΚΑΖΟΓΛΟΥ, Μία ποιητική «Βίβλος» στην καρδιά της Αγίας Γραφής: Με αφορμή την έκδοση του Ψαλτηρίου της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας
Άννα ΚΟΛΤΣΙΟΥ-ΝΙΚΗΤΑ, Οι πρώτες ανώνυμες λατινικές μεταφράσεις της Βίβλου και η μετάφραση του Ιερωνύμου
Δέσποινα Στεφ. ΜΙΧΑΛΑΓΑ, Ευαγγελικά: «η βεβήλωσις του Ιερού Ευαγγελίου» πρόξενος των αιματηρών γεγονότων του 1901
Αικατερίνη ΤΣΑΛΑΜΠΟΥΝΗ, Διά να εγνωρίζει πάσα μικρός άνθρωπος μέρος από την αγίαν γραφήν: οι πρώτες απόπειρες μεταγλώττισης της Αγίας Γραφής κι η μετάφραση του Μάξιμου Καλλιουπολίτη
Γιάννης ΤΣΕΒΑΣ, Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης από τον Μάξιμο Καλλιουπολίτη και οι εκδόσεις της από τη Βιβλική Εταιρία
Γιάννης ΜΑΡΑΓΚΟΣ, Βιβλικές μεταφράσεις στη λατρεία της Καθολικής Εκκλησίας. Α’. Από την αποστολική εποχή ως τη Σύνοδο του Τριδέντου
Μάρκος ΦΩΣΚΟΛΟΣ, Βιβλικές μεταφράσεις στη λατρεία της Καθολικής Εκκλησίας. Β’. Από τη Σύνοδο του Τριδέντου στη Β’ Βατικανή. Η ελληνική περίπτωση
Gerald BRAY, Creating the English Bible
Lee GATISS, The Engine of the English Reformation: Wyclif, Tyndale, Cranmer and the Word of God
Robert P. GORDON, Interpreters, not Prophets: Soundings in the Work of “The Seventy”
Manuel PASI, Tradurre la Bibbia in sanscrito
Giovanni RIZZI, La versione siriaca di Peshitta [1-2] Re
Β’ 1.- ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
Χαράλαμπος Γ. ΑΤΜΑΤΖΙΔΗΣ, Μετανεοτερική απόπειρα μετάφρασης των όρων πρεσβύτερος και πρεσβύτεροι στα Β’ Ιω 1, Γ’ Ιω 1 & Απ 4,4
Παναγιώτης ΚΑΝΤΑΡΤΖΗΣ, Το υπόμνημα του Θεοδώρητου Κύρου στο βιβλίο του προφήτη Ησαΐα
Ιωάννης ΚΑΡΑΒΙΔΟΠΟΥΛΟΣ, Σημαίνοντα και Σημαινόμενα στην Καινή Διαθήκη: Το πρόβλημα της Νεοελληνικής μετάφρασής τους
Χρήστος ΚΑΡΑΚΟΛΗΣ, Η προΰπαρξη του Ιησού στο κατά Μάρκον Ευαγγέλιο υπό παλαιοδιαθηκικό πρίσμα
Σωτήρης ΜΑΥΡΟΦΙΔΗΣ, Ο μυστηριώδης ουράνιος προστάτης του Ιώβ
Στέφανος ΜΙΧΑΛΙΟΣ, Σημασιολογία: η σημασία μιας λέξης και η απόδοσή της στη μετάφραση
Jeffrey W. BALDWIN, Διακειμενικότητα και βιβλική θεολογία: μεταφραστικά προβλήματα στο βιβλίο της Γένεσης
Otfried HOFIUS, Die sechste Bitte des Vaterunsers in neu-griechischen Ubersetzungen
Craig S. KEENER, The Meaning in Paul of Christ-Faith (Galatians 2:16; 3:22; Romans 3:22)
Myrto THEOCHAROUS, The Septuagint and Its Long-Awaited Descendant: The Modern Greek Translation of the Old Greek Bible
Jeffrey A. D. WEIMA, Was Paul “gentle” or an “infant” in Thessalonica? The Problem of Translating 1 Thessalonians 2:7
Β’ 2.- ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΣΗΜΕΡΑ
Γεώργιος ΑΔΑΜ, Η χρήση της μετάφρασης της Βίβλου στο κήρυγμα. Η περίπτωση της Νέας Μετάφρασης στο κήρυγμα στην Ελληνική Ευαγγελική Εκκλησία: προκλήσεις και οφέλη
Θανάσης Ν. ΠΑΠΑΘΑΝΑΣΙΟΥ, Βιβλικές και θεολογικές όψεις της ανθρώπινης όψης
Αρχιεπίσκοπος Ιωάννης ΣΠΙΤΕΡΗΣ, Ο Λόγος του Θεού στη σύγχρονη Καθολική θεολογία
Archbishop Savio HON Tai Fai, God Speaks in Chinese: A Missionary Perspective of Blessed Gabriele Maria Allegra OFM (1907-1976)
Archbishop Makarios TILLYRIDES, On Biblical and Liturgical translations in Kenya & Africa: enculturation and contextualization
Ευρετήριο βιβλικών χωρίων
Συνεργάτες του τόμου